欧米輸入交渉マニュアル

交渉メールの実際のやり取り例【欧米輸入メーカー交渉など】

2017/12/27

交渉欧米

 

 

交渉は何度か経験すると
「あぁこんな感じか」
と全体像をつかむことができるのですが、
そこまでいくまではどんな感じで話が進むのか、
全く想像がつかないですよね。

 

ですので、何パターンか実際のやり取り例を紹介しよう・・・
と思ったのですが、全部詰め込もうとすると
膨大なパターンになり、むしろわかりづらくなってしまう・・・

 

ということで、この記事では本当に一例なのですが、
こんな感じで返信が来たりするんだよー。
という部分を紹介できればと思います。
ぜひ参考にしてください!!

 

 

 

スムーズに成約するパターン

 

 

こちらからのファーストメール

 

Hello
I am interested in the items of your shop.
Do you support bulk buying?
If dealings are possible, we are considering purchasing on a continuous basis.
I am waiting for the good reply from you.

こんにちは。
あなたが扱っている商品に興味があります。
まとめ買いには対応していますでしょうか?
取引が可能ならば、継続的に仕入れをしたいです。
良い返信をお待ちしております。

 

 

相手からの返信

 

Please see our attached wholesale pricing and information.
I look forward to working together. Please let me know if you have any questions.
We can ship directly to you.

添付の卸売価格と情報をご覧ください。
一緒に働くことを楽しみにしています。 ご質問があればお知らせください。
私たちはあなたに直接出荷することができます。

 

 

こちらからのメール

 

Thank you for your email. We have been selling in Japan for a long time and perform really good.
Also, we have a US address. We are considering about purchasing with a small number at first and gradually increaseing it.
So, we would like to purchase 10 PCS. If you do not mind, please send us an invoice and PayPal's bill.
Our US adress is here:<住所>

こんにちは、ありがとうございます。
私たちは、日本での長い販売経歴を持っていて実績も高いです。

また、私たちは米国の住所を持っています。
最初は少ない数で購入して、徐々に数を増やしていきます。ですから、我々は10PCSを購入したいです。
よろしければ、請求書とPayPalの請求を送ってください。アメリカの住所はこちらです。

 

 

相手からの返信

 

I sent you an invoice with PayPal. Please check it.

PayPalで請求書をあなたに送りました。よろしくお願いいたします。

 

 

こちらからのメール

 

We paid with PayPal. Please confirm it.
Could you send it to this address and name.
Once when you shipped, I appreciate if you let me know the tracking number.

PayPalで支払いました。ありがとうございます。
こちらの住所と名前宛に送ってください。
発送が終わりましたら、トラッキングナンバーを教えてもらえると助かります。

 

 

相手からの返信

 

We're sending out 10PCS to you.
They will be arriving this week.  Thank you.

私たちはあなたに10PCSを送っています。
今週到着すると思います。よろしくお願いします。

 

 

非常にスムーズなやり取りパターンですね。

 

最初から前向きな交渉先、または規模の小さな交渉先の場合は
このようにするすると成約することも結構あります。
全部がこうだったら最高なんですけどね^^

 

 

 

交渉を断られる例

 

 

①日本に代理店がある場合

 

私たちは、すでに日本に正規代理店があります。ですからこちらに連絡してください。

We already have an authorized distributor in Japan. So please contact it.

 

→この場合は、この時点で諦めるか、
代理店の連絡先などを聞いて代理店に交渉してみるかになります。
代理店に交渉をして良い条件で仕入れられることもありますので
完全に諦めるのは勿体無いかも。
念のため追って良いと思います。

 

 

②卸はしない場合

 

私たちは小売店です。ですから卸取引に興味がありません。

We are a retail store. So, we're afraid that we are not interested in wholesale.

 

→この場合はさらに交渉しても実りがないことが多いです。
そもそも規模が小さいor専門性がないことが多いので
この時点で諦めても良いですね。

 

 

③在庫が少ない、または在庫がない場合

 

私たちは、在庫を多く持っていません。ですから大きな取引には応じられません。

We do not have many stocks. That's why we can not accept big dealings.

 

→この場合は、応酬する価値ありです。
今在庫がないなら取り寄せはできないのか?
前もって言えば用意しておいてくれるのか?
この辺りを確認しても良いでしょう。
また、時間を空けて再交渉すると成約する可能性もあります。

 

 

④日本に送ってもらえない場合

 

私たちはアメリカ(またはヨーロッパ)の会社にしか販売しません。

We sell only to companies in US (or Europe). We do not send our baggage.

 

→この場合は販路のことを言っているのか、輸送のことを言っているのか、
はっきりとしないですね。
ですから、もう少し突っ込んだ確認が必要です。
輸送の問題ならば転送会社で解決できますから、
ちゃんとその辺りを詰めてみましょう。

 

 

 

長いメールが返ってくるパターン

 

 

Dear ●●

Thank you very much for your email.

To be able to grant our B2B conditions we would like to inform about the following terms and conditions:

- let us have a copy of your trade certificate and a valid VAT-number
- ensure a first order value of at least ●●USD
- ensure an order volume of at least ●●USD per year

Depending on your order volume we are able to grant different levels of conditions.

In general we expect you to let us have an approximate overview of the articles you plan to order.

As soon as we receive the requested documents we'll send the distributor contract by email to your attention.
With your duely signed contract we are able to adjust your personal account in our shop allowing you to benefit from reduced purchase prices.

We stock ●● items and send some thousands orders daily to approx ●● clients worldwide.
It is obvious that we purchase ourselves on a weekly base nearly.
Therefore our prices are based on a short term calculation and are neither fix nor predictable.
We do not have an official price list. As the online market has got a lot of movement,
prices may change any moment, depending basically on offer, demand and exchange rate.

In case of further questions or enquiries please feel free to contact us again.

Looking forward to reading from you soon.

Kind regards,

 

●●さん

ご連絡ありがとうございます。

B2Bの条件について、以下の利用規約をお知らせしたいと思います。

- あなたの証明書と有効なVAT番号のコピーを送信してください
- 1回目の取引について、最低●●ドルの注文を約束してください
- 1年間の取引について、最低●●ドルの注文量を約束してください

ご注文数に応じて、さまざまな規約を追加することができます。

ひとまず、あなたのおおよその注文予定量を概要をお知らせください。

必要書類を受け取るとすぐに、電子メールで代理店の契約書をメールで送ります。
あなたが契約に正式に署名すれば、
私たちはディスカウント価格が使用できるあなたのアカウントを作成することができます。

私たちは●●アイテムの在庫があり、世界中の約●●社の顧客に毎日何千もの注文を送ります。
私たち自身、ほぼ毎週購入することは明らかです。
ですので、わたしたちの価格は短期的な計算が元になっているので、
変えたり、予測したりすることはできません。公式な価格リストはありません。
オンライン市場は動きが大きく、価格はオファー、需要、為替レートによっていつでも変わる可能性があります。

ご質問は、お気軽にお問い合わせください。

お返事お待ちしております。

 

 

 

英語が苦手な方はこの時点で引きますよね笑
(僕もです)

 

このようなメールが来た場合は
少数のラリーでは全ての項目を解決できないので
一つずつ地道に認識を共有していきましょう。

 

この場合ですと、まずは相手が求めている情報を用意し
それを返信する。

そこで共有できなかった部分をさらに掘り下げて交渉し
全部クリアになるまでやり取りを続ける感じですね。
このような返信はある程度の規模のメーカーなどの場合が多いので
やり取りを何度もする価値はあります。
(簡単に取れるところは納期も適当だったりしますので^^)

 

さらに言えば、このような返信がある

すでに日本へ卸した経験が何度もある。

 

ことになりますから、ちゃんとやり取りして
条件さえ合えばまず100%成約します。

 

長文が帰って来たら『うわ・・・』じゃなくて
『やった!』と思うようにしましょう。

 

 

以上です。
他にも何か分かりやすい例文があったら
随時追加していきます。

参考になると幸いです^^

 

 

-欧米輸入交渉マニュアル